Official Publication of the Minnesota State Bar Association


Vol. 61, No. 6 | July 2004
Classifieds | Display Ads | Back to Contents

The Person Behind the Face:
A
Lawyer’s Guide to Cross-Cultural Depositions

Minnesotas attorneys are increasingly likely to be deposing someone whose native language is other than English.  Knowing how to use an interpreter and how to interpret the deponent’s behavior may be key to a successful deposition.

by Nina Ivanichvili

A version of this article was originally published in The Colorado Lawyer Vol. 32, No. 7, July 2003, pp. 81-86.

The skillful interpretation of languages is both a craft and an art. In the 1964 Cold War drama, “Fail-Safe”, Henry Fonda plays a U.S. president who must avoid all-out nuclear war by convincing the Soviet premier that U.S. bombers have been mistakenly sent to attack Moscow with nuclear weapons. By his side at the hotline is his Russian interpreter, a young Larry Hagman. As Fonda prepares to make the call, he briefs his interpreter:

Sometimes, there’s more in a man’s voice than in his words. There are words in one language that don’t carry the same weight in another ... . So, I want to know not only what he’s saying, but what you think he’s feeling - any inflection in his voice, any tone, any emotion that adds to his words - I want you to let me know.

Attorneys sometimes trade gloomy stories of testimony by foreign-born witnesses. A common complaint is that following a long verbal exchange between the witness and the interpreter, the interpreter turns toward the attorney and solemnly declares, “The witness said, ‘Yes.’”

Today, almost one in five Americans speaks a language other than English at home.1 Therefore, it is no surprise that many non-English-speaking witnesses appear daily in depositions nationwide.

This article addresses ways of overcoming some challenges of a cross-cultural deposition. For purposes of this article, a cross-cultural deposition is one in which the attorney is English-speaking (generally American-born), and the deponent is foreign-born and speaks limited or no English.

THE INTERPRETER’S ROLE

There are two categories of language experts. Although the terms “translator” and “interpreter” often are used interchangeably in English, there is a clear distinction between them, as they refer to members of two different professions. Translators deal with the translation of written materials. Interpreters translate orally from one language to another.

There are relatively few formal guidelines governing interpreters. The Court Interpreters Act of 1978 and the subsequent 1988 amendments mandated that a national certification exam be developed for certifying interpreters qualified to interpret in federal courts.2 Currently, federal certification programs exist in only three languages: Spanish, Navajo, and Haitian-Creole.3 The Administrative Office of the U.S. Courts classifies three categories of interpreters: (1) “certified” interpreters, who have passed the Administrative Office certification examination; (2) “professionally qualified” interpreters for languages other than Spanish, Haitian-Creole, and Navajo; and (3) “language skilled” interpreters.

The National Center for State Courts has established a consortium of states to develop court interpreter proficiency tests. Currently, 30 states are members of the consortium for state interpreters.4

A court interpreter’s role is to “translate exactly what is said and at the same level of discourse the speaker uses.”5 An interpreter in a deposition should not summarize, paraphrase, explain, or verbalize his or her personal opinions. Instead, the interpreter is charged with the task of relating exactly how something is said by counsel and by the non-English-speaking deponent to properly convey the style and form of the message.

INTERPRETATION BY INTERESTED PERSONS

Untrained, nonprofessional interpreters often misunderstand the fact that the interpreter is required to be neutral when interpreting in a legal setting. As a result, they may side with a deponent and translate what the interpreter believes to be favorable rather than what is accurate.6 Interpreters who personally know the defendant or have some interest in the case may have a serious problem in accurately rendering a deponent’s testimony, which defeats the purpose of the interpreter in a deposition.

There often are clear signs at the beginning of a deposition that an interpreter is incompetent or noncompliant with the Interpreter’s Code of Professional Responsibility. Untrained interpreters commonly fail to use the same grammatical tense as the deponent for whom they are interpreting. For instance, if the deponent says, “I do not recall,” the interpreter should repeat, “I do not recall,” rather than, “He said he does not recall.”

To ensure an accurate record, it is equally important for the deposing attorney to address the deponent directly. If appropriate, the attorney should maintain eye contact with the deponent, as if the interpreter were not present. For instance, counsel should ask the deponent through the interpreter, “Where were you born?” Counsel should not say to the interpreter, “Ask him where he was born.”

When in doubt regarding the professionalism of an interpreter retained for a deposition by the opposing counsel, an attorney may consider hiring an impartial and qualified “check interpreter.” To ensure an accurate record, the check interpreter will speak up only if the main interpreter fails to provide an accurate interpretation of a given statement.

“LIMITED ENGLISH” DEPONENTS

When deponents speak some English, but are not fluent, it is not advisable to have them testify in English. Some attorneys are tempted to have an interpreter present, but to let deponents with limited English testify in English when they understand the question and then use the interpreter only when the deponents do not understand what is being asked.

On the whole, it is better to have an interpreter deliver all questions to such deponents and to have deponents provide all answers in their native tongue. Deponents with limited knowledge of the language can become confused if they are not certain of the meaning of questions. The deponents might start guessing or mixing English words with foreign words during the testimony, which would make it difficult for the court reporter to produce an accurate record.

SPECIALTY AREA INTERPRETERS

In a complex civil case involving technical specialty areas, the lawyer who will be taking the deposition may want to select an interpreter with expertise in the relevant discipline.  Translation companies may have such experts available locally, but an expert interpreter may have to be brought in from another state. Thus, if the case involves a specialty area, it is advisable to start looking for an interpreter well in advance of the deposition.

Scheduling is only one aspect of careful deposition planning. To allow the interpreter to prepare properly, counsel should provide him or her with a copy of the complaint and other key pleadings, documents, or exhibits. By way of example, in a patent case, counsel should provide the interpreter with copies of the patents in controversy. In a product liability case, if the product catalog will be an exhibit, counsel should give a copy to the interpreter.

LANGUAGE AND DIALECT

Counsel should determine the language or dialect the deponent speaks. In selecting an interpreter, it may be necessary to take into account the deponent’s national origin. For example, Arabic interpreters sometimes are automatically called to interpret for deponents from anywhere in the Arab world.  However, if the deponent is from North Africa, he or she may be more comfortable with a French interpreter.

A professional interpreter may be fluent in a foreign language without knowing all of the dialectal differences within the language. For instance, it is not enough to request a “Chinese” interpreter. There are eight dialects in China, and one Chinese dialect may be practically unintelligible to someone who speaks another dialect. Mandarin is spoken in northern China (Beijing), Taiwan, and Singapore; Cantonese is used in Southern China and Hong Kong and is spoken by many Chinese immigrants to the United States. Knowing in advance the language or dialect in which the deponent is fluent before hiring an interpreter can prevent confusion and delays.

DEPONENT’S BACKGROUND

Cultural archetypes, or the “deep-seated collective attitudes and values formed by a culture,”7 are the “eyeglasses” through which people look at the world. People evaluate, assign priorities, judge, and behave based on how they see life through those lenses. Culture influences the communication process in significant ways, such as the selection of language, thinking patterns, interpretation of verbal and nonverbal cues, the role of silence in face-to-face interaction, perception of time and personal space, and concepts of respect and politeness.

Before the deposition, the attorney might want to learn more about the deponent’s culture to gain an understanding of the potential communication issues that may arise. Nonetheless, it is important to avoid stereotyping; beliefs about the deponent’s background and expectations about the testimony may prove to be inaccurate. Even though someone’s background is not necessarily indicative of anything, it may provide a glimpse into their psychological mindset. Consider the following hypothetical.

An older Russian male is asked to recall the date of an automobile accident in which he was involved four years earlier. He states that he cannot recall that date. When the deposing attorney gives him the date on which the accident allegedly occurred, the Russian-speaking witness immediately agrees. When asked how he suddenly remembers what he could not recall a minute ago, he replies, “Because you have just told me that your paper says so.” The deponent has resorted to a familiar behavioral pattern of unquestioningly submitting to authority - in this instance, represented by the American attorney.

To understand this behavior, the attorney needs to remember that Russia only recently emerged from a culture dominated by a totalitarian political system. In that environment, the predominant motivation for behavior was fear and avoidance of retribution by representatives of the totalitarian regime. This mindset still might be deeply rooted in the psyche of the ex-Soviets of the older generation. In the above example, where the attorney provided the date of the accident, the witness potentially compromised his credibility by bowing to authority.

CULTURE-SPECIFIC MANNERISMS

Attorneys should be mindful that cultural differences can affect nonverbal communication. Behavioral patterns of a deponent from a foreign country may appear suspect to a native-born American attorney if they do not fall within the common cultural experience of that attorney. In American culture, looking someone straight in the eye is a statement of open and honest communication. In some other cultures, looking a person in the eye is a sign of disrespect. In the author’s view, that explains why some Asian deponents would rather stare at the table instead of looking at the deposing attorney, even when they have nothing to hide.

Gender also may play a role. The author has been advised that sometimes, when a witness from the Middle East is deposed by an American attorney of the opposite gender, he or she is likely to avoid eye contact with the deposing attorney. This is not because the deponent has something to hide; the action is based on an understanding of the cultural dynamics of male-female communication and is a sign of polite respect or modesty. That deponent is more likely to look a deposing attorney straight in the eye when the attorney is of the same gender as the deponent.

People learn to express emotions based on their cultural archetypes and in ways that may be unfamiliar to outsiders. For example, some Asian cultures use a smile as a mask when dealing with unpleasant situations.8 Thus, an Indonesian-speaking deponent from a rural area might smile when discussing sad or upsetting matters. In Indonesian culture, “smiles do not necessarily imply delight, amusement, friendliness.”9

People from Mediterranean cultures and Eastern European Jews, on the other hand, often tend to be very facially expressive and use frequent gestures.10 Before attempting to interpret deponents’ body language, the deposing attorney may want to observe their personal style and “baseline” body language in a context of a non-stressful conversation.

ETHNIC IDENTITY

Attorneys sometimes are careless and confuse the country of origin, native language, or ethnic identity of the deponent. For instance, perestroika put an end to several decades of forceful “russification” of areas with predominantly non-Russian populations. Having become independent states, the former Soviet republics elevated their national languages to the status of official languages. Several former Soviet republics, such as the Republic of Moldova and the Republic of Uzbekistan, even rejected the Cyrillic alphabet and Latinized their writing. To avoid alienating deponents from countries such as Lithuania, Armenia, or Tajikistan, deposing attorneys should not refer to them as “Russians.”

By the same token, all the Spanish-speaking countries today are independent states. Therefore, it likely will be puzzling - if not offensive - for a Spanish-speaking deponent from Costa Rica or Uruguay to be referred to as Mexican.

DEPOSITION GROUND RULES

Even to an English-speaking person, a deposition can be a confusing experience with a language and rules of its own. Most non-English-speaking individuals who were raised in foreign countries have never been in contact with lawyers, lack knowledge of the American legal system, and have different perceptions of private property and dispute settlement procedures. For such deponents, a deposition can be intimidating.

Sometimes, non-English speakers try to use a deposition as a venue for making lengthy and evasive statements about their case, feeling triumphant that they finally have an opportunity to be heard. They may ramble, answer a question with a question, and easily forget or disregard instructions given to them by counsel.

Attorneys involved in a cross-cultural deposition would benefit by establishing clear ground rules from the start. Counsel might advise the non-English-speaking deponent regarding:

  • speed and simultaneity of conversation (no interruptions are allowed; only one person may speak at a time; the witness needs to pause from time to time to let the interpreter interpret);
  • not engaging in conversation with the interpreter;
  • answering only the questions asked;
  • providing intelligible verbal responses to each question asked rather than nodding or making “uh-huh” sounds.

If the witness starts providing long-winded responses to the questions, counsel can allow the interpreter to use a hand signal to alert the deponent that he or she is talking too fast or too long. By raising a hand, the interpreter will ask the deponent to pause and let the interpreter convey the uttered statement.

SELF-DISCLOSURE AND FEEDBACK

Some attorneys rarely give verbal feedback during depositions. They stay busy with their notes, flip through documents, and rarely look at the deponent. Such behavior can stimulate mistrust and defensiveness in a deponent.11 For example, building respect is very important when deposing male deponents from Turkey or Iran. The deposing attorney’s stern or business-like manner, lifted eyebrow, or raised voice often are perceived by such deponents as criticism of them and, therefore, as an insult to their pride. When this happens, the attorney has lost the opportunity to obtain open, candid responses from the deponents.

Trial lawyers often use self-disclosure effectively to develop rapport with jurors during the jury selection process. This tactic may be equally effective in establishing rapport with a non-English-speaking deponent in a cross-cultural deposition based on the simple principle, “if you want a clear view of another person, you must offer a glimpse of yourself.”12 Before going on the record, the opposing attorney might offer the witness a drink of water and indulge in a little small talk with the deponent to put him or her at ease.

Positive feedback plays an important role during the course of the deposition in encouraging the non-English-speaking deponent’s responses. When positive feedback is given, using simple phrases such as, “I see,” “Thank you,” and “I appreciate it,”13 people speak more readily and state their answers more freely. When the deposing attorney does not make value judgments about the testimony and is neutral or positive, the non-English-speaking witness is likely to “feel more accepted and be more comfortable.”14 As a result, there is an increased likelihood that he or she will be forthcoming when providing testimony.

CULTURAL RELATIVISM

Lawyers involved in cross-cultural depositions are likely to create communication misunderstandings if they view or treat people from different cultures as being “generally more similar to themselves than dissimilar.”15 This behavior is termed “assumed similarity.”16 Assumptions about the meaning of similarities may cause a deposing attorney to stereotype and misjudge a deponent. Consider the following hypothetical.

An American attorney is deposing a well-dressed, middle-aged, non-English-speaking woman in a civil lawsuit. The woman is originally from a small, male-dominated village. She states that she has held several jobs since moving to the United States. However, she does not know what her articles of clothing cost because her husband makes all the purchasing decisions in the family. Because the deponent is employed, the attorney may assume some similarities between the deponent and her American counterparts. Nonetheless, her working status does not make her independent - financially or otherwise - from her husband, who continues to make all of the important decisions.

While deposing a non-English speaking witness, lawyers likely will benefit from being more “culturally relative,” which is the opposite of ethnocentric. Instead of viewing the whole world through the prism of the American cultural archetypes, it helps to remember that more than one meaning may exist for verbal messages communicated between people from different cultures. Thus, in the example above, in the deponent’s cultural worldview, it is common for a woman to have a job and still let her husband make all of the financial decisions for her. In the American deposing attorney’s cultural worldview, however, this is not a consideration.

CULTURAL TABOOS

During cross-cultural depositions, it is easy to inadvertently delve into areas of cultural taboos, which represent beliefs that make discussion of certain topics forbidden or discouraged. For example, most American attorneys might not anticipate that questions related to loss of consortium in a personal injury case are likely to arouse animosity in Russian-speaking deponents of either gender. Only a decade ago, in Russia, discussing one’s sex life in public was a cultural taboo.

Deponents from many cultures would find questions embarrassing if they pertain to intimacy, certain medical conditions, human anatomy, and bodily functions. Attorneys should be aware of this possibility and prepare the deponent prior to verbalizing a sensitive question by saying, for instance, “I know that it may be uncomfortable for you to answer questions like the one I am going to ask, but I need to ask it.”

VIRTUE OF SIMPLICITY

An examining attorney should use simple sentences and basic vocabulary during a cross-cultural deposition. Counsel should avoid legal terms when possible; they frequently are unfamiliar and confusing, even when expressed in the witness’s native language. If the need arises to ask questions containing legal terms, the examining attorney will benefit by asking the interpreter’s advice on ways to phrase the question. An effective interpreter may anticipate problems with some questions based on differences in attitude or culture that could hinder the deponent’s understanding of the question. In such situations, the interpreter may ask the attorney to rephrase the question.

Counsel also should be aware that many English words, including legal terms, have no semantic parallel - and sometimes no conceptual equivalent - in other languages. For example, it takes at least four Russian words to convey the concept of a “deposition” and at least five Russian words to say “deponent.” Therefore, the interpreter often may need to use some descriptive terms, which would take longer than the counsel’s familiar way of speaking.

A basic understanding of the idiosyncrasies of the deponent’s native language also will help counsel in a cross-cultural deposition. For example, Laotians and Thais often reply to yes/no questions by repeating the verb from the question. Therefore, when asking a simple question such as, “Are you married?” the deposing attorney might hear “Married” instead of “Yes”; when asking, “Do you have other relatives in the U.S.?” the answer might be “Have no other relatives” instead of “No.” Knowledge of this fact will allow counsel to avoid the frustration of insisting that the witness reply to his or her question with a clearly stated yes or no, or blaming the witness for being evasive.

NONRESPONSIVENESS

Many non-English-speaking deponents are embarrassed to admit that they do not understand a question, even when the question is spoken in their own language. If the deponent appears nonresponsive or evasive, the deposing attorney might want to clarify whether the question might have been misconstrued. The deponent’s nonresponsiveness may be “nothing more than a bump in the conversational road”;17 with a few additional questions, the attorney may be able to easily get the required information.

On the other hand, attorneys need to recognize that many people from other cultures find it “insensitive and rude” when someone insists on discussing an issue that “they have plainly tried to avoid.”18 Instead of alienating the deponent by pursuing further questions in the area that the deponent appears reluctant to discuss, it may help to try another approach later.

Finally, many Americans are uncomfortable with silence. In some cultures, it is common to remain silent before answering a question. Silence allows time to process information and, as such, may be viewed as part of a person’s cognitive process. It will be to the attorney’s benefit to allow for silence without assuming it is due to the deponent’s discomfort or evasiveness.

RECESSES

Interpretation is a complex process involving a high degree of concentration as the interpreter attempts to first hear, then understand, analyze, and, finally, express ideas coherently in another language. Compound questions by an examining attorney and long-winded responses by a deponent require great focus on the part of the interpreter. Non-stop interpretation for several hours at a time can lead to the interpreter’s fatigue, which impairs attention.19 Short recesses are recommended to combat the interpreter’s fatigue factor and to ensure an accurate record.

CONCLUSION

Admittedly, no civil or criminal case is likely to rise to the level of dire emergency that the U.S. president faced in the movie “Fail-Safe.” Nonetheless, attorneys can maximize their chances of having a relatively smooth and, perhaps more revealing, deposition. By understanding some of the intricacies of cross-cultural depositions, counsel can adjust their preparation, actions, and style to prevent inexplicable surprises in the deposition process.

NOTES
1 Frey, “Multilingual America,” 24 American Demographics 20 (July/Aug. 2002).

2 18 U.S.C. ¤¤ 1827-28.

3 See www.uscourts.gov/interpretprog/infosheet.html.

4 See www.ncsconline.org/wc/publications

5 Rainof, “How to Best Use an Interpreter in Court,” 55 Cal.St.B.J. 196, 198 (1980).

6 Committee on the Legal Needs of the Poor, “Equal Justice and the Non-English Speaking Litigant: A Call for Adequate Interpretation Services in the New York State Courts,” reprinted in 49 Record of the Assoc. of the Bar of the City of New York 306, 312 (April 1994).

7 Rapaille, 7 Secrets of Marketing in a Multi-Cultural World (Provo, UT: Executive Excellence Pub., 2001) at 20.

8 Mogil, “I Know What You’re Really Thinking”: Reading Body Language Like a Trial Lawyer (Bloomington, IN: 1stBooks, 2003) at 63.

9 Heryanto, “Politically incorrect smiles: Bali incident,” Jakarta Post (Nov. 25, 2002); database: Business Source Premier.

10 Mogil, supra, note 8 at 8.

11 Morris, “Effective Communication with Deposition Witnesses,” 36 Trial 70, 78 (2000).

12 Dimitrius and Mazzarella, Reading People: How to Understand People and Predict Their Behavior-Anytime, Anyplace (New York, NY:  Random House, Inc., 1998) at 10.

13 Morris, supra, note 11 at 77.

14 Id.

15 Haskins, “Pitfalls in Intercultural Communication for Lawyers,” 16 Trial Diplomacy J. 71, 74 (1993).

16 Id. at 73.

17 Dimitrius and Mazzarella, supra, note at 147.

18 Id. at 148.

19 Vidal, “New Study on Fatigue Confirms Need for Working in Teams,” VI(1) Proteus (1997), available at http://www.geocities.com/paschmcc/TeamingFatigue.pdf.


NINA IVANCHVILI is CEO of www.LanguageAlliance.com, a firm specializing in legal translation and interpretation in over 80 languages. (303) 470-9555; translate@languagealliance.com